Skip to content Skip to footer

MAKA HANNYA HARAMITA SHINGYŌ

MAKA HANNYA HARAMITA SHINGYŌ

Kan ji zai bo satsu gyo jin hannya ha ra mi ta ji sho ken go on kai ku do issai ku yaku sha ri shi shiki fu i ku ku fu i shiki shiki soku ze ku ku soku ze shiki ju so gyo shiki yaku bu nyo ze sha ri shi ze sho ho ku so fu sho fu metsu fu ku fu jo fu zo fu gen ze ko ku chu mu shiki mu ju so gyo shiki mu gen ni bi zesshin ni mu shiki sho ko mi soku ho mu gen kai nai shi mu i shiki kai mu mu myo yaku mu mu myo jin nai shi mu ro shi yaku mu ro shi jin mu ku shu metsu do mu chi yaku mu toku i mu sho tok-ko bo dai satta e hannya ha ra mi ta ko shin mu kei ge mu kei ge ko mu u ku fu on ri is sai ten do mu so ku gyo ne han san ze sho butsu e hannya ha ra mi ta ko toku a noku ta ra san myaku san bo dai ko chi hannya ha ra mi ta ze dai jin shu ze dai myo shu ze mu jo shu ze mu to do shu no jo issai ku shin jitsu fu ko ko setsu han-nya ha ra mi ta shu soku setsu shu watsu gya tei gya tei Ç ha ra gya tei hara so gya tei Ç bo ji sowa ka hannya shin gyo

Traduction française : Les daranis ne se traduisent pas ; leur pouvoir réside dans le son de leur récitation.

Sutra du Cœur de Perfection de la grande Sagesse

Le bodhisattva Avalokiteshvara, quand il pratique profondément la perfection de Sagesse, voit clairement que les cinq agrégats sont tous vides, et cela soulage toutes les souffrances.

Shariputra, la forme n’est pas différente du vide, le vide n’est pas différent de la forme. La forme est vide, le vide est forme. Il en est de même des sensations, des perceptions, des formations mentales et de la conscience.

Shariputra, tous les dharmas ont l’aspect de la vacuité. Ils sont sans naissance ni extinction, ni purs ni souillés, ils n’augmentent ni ne diminuent. C’est pourquoi dans la vacuité il n’y a ni forme, ni sensation, ni perception, ni formation mentale, ni conscience ; il n’y a ni œil, ni oreille, ni nez, ni langue, ni corps, ni mental ; il n’y a ni forme, ni son, ni odeur, ni goût, ni toucher, ni concept. Il n’y a pas de domaine de la vision, etc., jusqu’à il n’y a pas de domaine de la conscience mentale. Il n’y a ni ignorance ni cessation de l’ignorance, etc., jusqu’à il n’y a ni vieillesse et mort, ni cessation de la vieillesse et de la mort. Il n’y a ni souffrance, ni cause, ni cessation, ni chemin. Il n’y a ni connaissance, ni obtention car il n’y a rien à obtenir.

Le bodhisattva suit cette perfection de Sagesse et son esprit est sans obscurcissement. Puisque c’est sans obscurcissement, il n’y a pas de peur. Écartant toutes les vues erronées et toutes les illusions, c’est l’ultime nirvana. Tous les bouddhas des trois temps suivent cette perfection de Sagesse et ainsi atteignent l’éveil complet, parfait et sans supérieur. Donc nous savons que la perfection de Sagesse est le grand mantra sacré, le grand mantra merveilleux, le mantra suprême, le mantra incomparable capable d’ôter toute souffrance. Cela est vrai, non faux. C’est pourquoi nous proclamons le mantra de la perfection de Sagesse, le mantra qui dit :

« Gate gate paragate parasamgate bodhi svâhâ ». Sutra du Cœur.